
Anglicyzmy i zapożyczenia z angielskiego w języku polskim
Anglicyzmy to słówka, które przejęliśmy z języka angielskiego w formie niezmienionej lub spolszczonej. Mogą to być również zwroty, które są dosłownym tłumaczeniem z języka angielskiego – są to tzw. kalki językowe. Anglicyzmy w języku polskim mogą być powszechne i akceptowalne, są także takie, które są zmorą językoznawców. Zapraszamy do lektury!
Zapożyczenia z języka angielskiego w języku polskim
Zaczniemy od spolszczonych zapożyczeń z języka angielskiego. Poniżej przykłady.
- Adidasy – słowo pochodzące od marki Adidas, często stosowane jako określenie ogólne na różnego rodzaju obuwie sportowe.
- Budżet – budget, czyli zaplecze finansowe działalności.
- Dżinsy – jeans, spodnie dżinsowe, stosuje się też angielską pisownię oryginalną.
- Flesz – flash, światło reflektora, lampka w aparacie fotograficznym.
- Mecz – match, czyli rozgrywka sportowa. Trzeba przyznać, że słowo „mecz” jest krótkie i bardziej funkcjonalne.
- Pampersy – Pampers, marka pieluch jednorazowych. Angielskie słowo pamper oznacza „rozpieszczać”.
- Stres – stress. Obecnie trudno już wymienić słowo „stres” na inne, rdzennie polskie. Zdenerwowanie? Presja? Napięcie? Słowo „stres” mieści sobie to wszystko. To słowo – worek. Jedno słowo i wszystko jasne.
- Lider – leader, czyli przywódca, kierownik. W języku polskim istnieje zwrot „naturalny lider”, czyli przywódczość jako cecha charakteru.
- Komputer – computer, innego słowa w języku polskim nie ma. Słowo komputer jest praktycznie nie do zastąpienia.

Angielskie słowa w języku polskim
W słowniku polskim istnieją także słowa angielskie, które zachowały swoją oryginalną pisownię. Poniżej przykłady:
- Bestseller – czyli najlepiej sprzedająca się książka, chociaż może być stosowane nie tylko do książek.
- Cheeseburger – czyli hamburger z serem.
- Hamburger – polskie słowo „kotlet” nie brzmi tak dobrze, a tym bardziej „kotlet w bułce”.
- Chipsy – niektóre firmy produkujące różnego rodzaju przekąski starają się stosować inne, polskie nazwy, np. talarki albo chrupki. Słowo „chipsy” jest jednak tak popularne, że często dotyczy także innych przekąsek, nie tylko ziemniaczanych. Mogą być chipsy bananowe, chipsy jabłkowe, chipsy z bekonu itd. Słowo „chips” będzie oznaczać po prostu cienki plasterek.
- Grill – grillowanie w Polsce jest obecnie tak popularne, że niemożliwe jest pominięcie tego słowa, które zapożyczyliśmy z języka angielskiego.
- Fast food – moda na szybkie jedzenie przyszła do nas z zachodu, zatem i słowo pozostało amerykańskie.
- Jogging – czyli bieganie, właściwie stosowane wymiennie.
Słów angielskich używanych w polskim słownictwie jest coraz więcej. Szczególnie w pewnych branżach – w biznesie lub w korporacjach. Biurowa nowomowa pełna jest zapożyczeń z języka angielskiego. Co chwilę padają słowa, takie jak: mail, team, teamwork, meeting, target, casual Friday, day off, home-office, complain etc.
Kalka językowa – przykłady
Kalki językowa to zwroty, które są bezpośrednim, dosłownym tłumaczeniem z języka angielskiego na polski. Dużo z nich należy do językowych błędów i niepoprawnie jest ich używać. Na przykład:
- Keep the stiff upper lip – trzymać sztywną górną wargę, a tak naprawdę chodzi o to, aby zachować zimna krew w trudnej sytuacji.
- Made my day – zrobić komuś dzień – w poprawnej polszczyźnie jest to sformułowanie niedopuszczalne, jednak w potocznym języku często spotykane.
- How can I help you? – W czym mogę pomóc? – zwrot, który nadzwyczaj często usłyszymy w sklepie lub w restauracji jest językowym błędem, tym bardziej, że zazwyczaj nie chodzi o żadną pomoc, tylko o sprzedaż.
- To address a problem – adresować problem. Nie jest to bardzo powszechne sformułowanie, niemniej można je usłyszeć w pracy biurowej. Problem raczej się wytyka, a nie adresuje.
- Seems to be – od tego pochodzi polskie „wydaje się być”, które jest błędnym wyrażeniem, gdyż słowo „być” jest zupełnie niepotrzebne. Zamiast mówić „wydaje się być dobry”, powinniśmy powiedzieć: „wydaje się dobry”.
Istnieją także kalki językowe, które funkcjonują w języku polskim i nie są błędami, jak na przykład „drapacz chmur”, które pochodzi od angielskiego „skyscraper”, albo „nastolatek” – zapożyczenie z angielskiego „teenager”. Zapożyczenia angielskie w języku polskim są efektem globalizacji. Język angielski to język międzynarodowy, szczególnie potrzebny w obsłudze urządzeń elektronicznych i nowych technologii. Język angielski jest stosunkowo prosty i dzięki niemu możemy porozumieć się z ludźmi praktycznie na całym świecie.
ZESTAW DO NAUKI ANGIELSKIEGO METODĄ SITA W APLIKACJI MOBILNEJ
Odkryj kurs języka angielskiego na poziomach podstawowym i średnio zaawansowanym dostępem dożywotnim w aplikacji mobilnej SITA App. Ucz się szybko i efektywnie metodą SITA, do 5 razy szybciej niż metodami tradycyjnymi.