fbpx
Title Image

What happens in family, stays in family (wszystko zostaje w rodzinie)

Niezależnie od tego, czy łączą nas z nimi więzy krwi czy emocjonalne, ludzi z naszego najbliższego otoczenia nazywamy rodziną. Po angielsku określa się ją jako „family” – słowo to zadomowiło się w wielu różnych językach. Również w polskiej mowie wykorzystujemy określenia na nim bazujące. Sprawa wygląda podobnie, jeśli chodzi o nazwy członków rodziny po angielsku. Tak samo jak dzieci, które dopiero uczą się mówić, również i maluchy rozpoczynające przygodę z tym językiem poznają je bardzo wcześnie i dostrzec można między nimi pewne podobieństwa.

Blood is thicker than water (krew nie woda)

Dla dzieci rodzina to przede wszystkim rodzice (parents), czyli mama (mother) oraz tata (father). Niektóre z nich wychowują się jako jedynacy (onlychild), innym towarzyszy rodzeństwo (siblings), którym może być brat (brother) lub siostra (sister). Najczęściej w życiu młodego człowieka obecni są również dziadkowie (grandparents): babcia (grandmother, w skrócie grandma) oraz dziadek (grandfather lub grandpa). Niektóre dzieci mają to szczęście, że mogą poznać jeszcze starsze pokolenie – swoje prababcie (great-grandmother) lub pradziadków (great-grandfather). W większych rodzinach będzie również cała masa cioć (aunt) oraz wujków (uncle), a także kuzynów (cousin).

Kurs języka angielskiego

Z czasem rodzina poszerzy się o kolejnych członków. Po ślubie w naszym życiu pojawia się mąż (husband) lub żona (wife), a wraz z nimi teściowie (odpowiednio mother-in-law oraz father-in-law). Pary, które decydują się na dzieci (children), mogą doczekać się syna (son) lub córki (daughter). Jeżeli nasza druga połówka miała rodzeństwo, zyskamy szwagra (brother-in-law) lub szwagierkę (sister-in-law). Po zawarciu małżeństwa dla teściów staniemy się zięciem (son-in-law) lub synową (daughter-in-law). Przed zalegalizowaniem związku naszych wybranków określamy mianem narzeczonych (fiance w przypadku narzeczonego i fiancee, kiedy mówimy o narzeczonej).

Not all is in the blood (nie wszystko tkwi we krwi)

Życie pisze najróżniejsze scenariusze, dlatego nie każda rodzina dopasowuje się do standardowego modelu. Nie każde małżeństwo wytrzymuje próbę czasu i część z nich kończy się rozwodem (divorce). Mężczyznę, który zdecydował się na taki krok nazywa się rozwodnikiem, a kobietę rozwódką (w języku angielskim częściej spotyka się termin divorced man lub divorced woman, rzadziej ogólne określenie divorcee).

Niejednokrotnie zdarza się, że związek przerywa śmierć któregoś z małżonków. Mężczyznę, który stracił żonę, nazywamy wdowcem (widower), zaś kobietę, która pochowała męża, wdową (widow). Dziecko, które wychowuje się bez rodziców, nazywane jest sierotą (orphan). Chociaż rozwód lub śmierć współmałżonka to najczęstsze przyczyny, które wymuszają taką sytuację, decyzja o samotnym wychowywaniu dziecka (single mother w przypadku kobiety i single father, kiedy chodzi o mężczyznę) bardzo często bywa również świadoma.

Skuteczna nauka angielskiego

Wiele par, nie tylko takich, które nie mogą posiadać własnych dzieci, decyduje się na adopcję (adoption). Rodzice adopcyjni (adoptive parents) w świetle prawa zyskują wtedy takie same prawa, jak biologiczni (biological parents, w stosunku do matek używa się również określenia birth mother). Niektóre małżeństwa decydują się również na tworzenie dla osieroconych dzieci rodzin zastępczych (foster care).

Część osób owdowiałych lub rozwiedzionych decyduje się ponownie wstąpić w związek małżeński. Cała rodzina po angielsku określana jest jako stepfamily, po polsku nazywa się ją przybraną. Niespokrewnieni z dzieckiem, nowi partnerzy życiowi biologicznego rodzica nazywani są odpowiednio ojczymem (stepfather) lub macochą (stepmother). Syn z poprzedniego związku partnera to pasierb (stepson), natomiast córka to pasierbica (stepdaughter). W stosunku do siebie dzieci używają zazwyczaj określenia “przyrodni brat/ przyrodnia siostra” (stepbrother/stepsister). Co ciekawe, ani w języku polskim ani angielskim nie funkcjonuje prosta nazwa na nowego współmałżonka. W Polsce powiemy po prostu druga żona, drugi mąż. W języku angielskim można czasem natrafić na termin “stepwife” lub “stephusband”, zwykle jednak mówi się tak potocznie na osoby, które często widywane są razem, ale nie potwierdzają jednoznacznie łączącej ich zażyłości.

Brak komentarzy

ZOSTAW KOMENTARZ

42 + = 52

PolishEnglishUkrainian
Informacje o przetwarzaniu danych osobowych przez SITA Sp. z o.o., Korpele Strefa 9, 12-100 Szczytno, KRS 0000163492, oraz o prawach, które w związku z tym przysługują podmiotom danych znajdą Państwo w dziale. POLITYKA PRYWATNOŚCI. Klikając na "Zarejestruj się" wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych przez SITA Sp. z o. o. w celu realizacji moich zamówień.